Sepher Yoseph (Luke) Chapter 13 rbd-ta wl wdygyw ayhh tob Mycna wabyw Luke13:1 :Mhyjbz-Mo Mmd swflyp bro rca Mylylgh šµƒç-œ Ÿ E ¹BµIµ ¹ µ œ Á ¹ ¼ E ¾ƒÍµ : ƒ¹ˆ-¹ Ć ŸŠ ¹P ƒµš š ¼ ¹ ¹ Bµ 1. wayabo u anashim ba`eth hahi wayagidu lo eth-d bar hag lilim asher `erab Pilatos damam `im-zib cheyhem. Luke13:1 At that time some men came and told Him the news of the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 13:1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷµα Πιλᾶτος ἔµιξεν µετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 1 Parsan de tines en autÿ tÿ kairÿ apaggellontes autÿ Now there were present some at the same time reporting to Him peri tn Galilain hn to haima Pilatos emixen meta tn thysin autn. about the Galileans whose blood Pilate mixed with their sacrifices. Mylylghc Mta Myrmah Mhyla rmayw ocwhy noyw 2 :hzh rbdk Maem yk lylgh ycna-lkm Myafj wyh hlah ¹ ¹ Bµ Uµ ¹š ¾ µ ¼ š ¾Iµ µ ºE µ µiµ ƒ : Fµ š ƒćµj ¹J ¹ Bµ µ - J¹ ¹ Hµ E K 2. waya`an Yahushuà wayo mer aleyhem ha om rim atem shehag lilim ha eleh hayu chata im mikal- an shey hagalil ki m tsa am kadabar hazeh. Luke13:2 `SWJY answered and said to them, Are you saying that these Galileans were worse sinners than all Galilean men because they suffered like this matter? 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁµαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 2 kai apokritheis eipen autois, Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartloi And having answered He said to them, Do you think that these Galileans sinners para pantas tous Galilaious egenonto, hoti tauta peponthasin? above all the Galileans were, because they have suffered these things? :wdbat Mklk Mta-Mg wbwct al-ma Mkl yna rma-yk al 3 :E ƒ ¾U ĶºJ Uµ -µb EƒE œ ¾-¹ ¹ ¼ š ¾ - ¹J ¾ 3. lo ki- omer ani lakem im-lo thashubu gam- atem kul kem to bedu. Luke13:3 No! I say to you, if you do not repent, all of you shall perish as well. 3 οὐχί, λέγω ὑµῖν, ἀλλ ἐὰν µὴ µετανοῆτε πάντες ὁµοίως ἀπολεῖσθε. 3 ouchi, leg hymin, allí ean m metanote pantes homois apoleisthe. No. I tell to you, but unless you repent, likewise all of you shall perish. B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 1
Mtymyw jlcb ldgmh Mhylo lpn rca Mhh rcoh hnmc wa 4 :Mlcwryb Mybcyh Mycnah-lkm Mymca wyhc Mta Myrmah œ ¹ µ µ K¹ A Ć ¹Lµ ¼ µ š ¼ š ā ¾ Ÿ :¹µ Eš ¹A ¹ƒ Iµ ¹ ¼ - J¹ ¹ ¼ E Uµ ¹š ¾ µ 4. o sh monah he`asar hahem asher naphal `aleyhem hamig dal b Shillach way mithem ha om rim atem shehayu ashemim mikal-ha anashim haysh bim biyrushalam. Luke13:4 Or those eighteen on whom the tower fell in Shillach and killed them, are you saying that they were more guilty than all of the men who live in Yerushalam? 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰµ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήµ; 4 ekeinoi hoi dekaokt ephí hous epesen ho pyrgos en tÿ Silam kai apekteinen autous, Or those eighteen upon whom fell the tower in Siloam and it killed them, dokeite hoti autoi opheiletai egenonto do you think that they were sinners para pantas tous anthrpous tous katoikountas Ierousalm? above all the men living in Jerusalem? Mkl yna rma-yk al 5 :wdbat Mklk Mta-Mg wbwct al-ma ¹ ¼ š ¾ - ¹J ¾ :E ƒ ¾U ĶºJ Uµ -µb EƒE œ ¾-¹ 5. lo ki- omer ani lakem im-lo thashubu gam- atem kul kem to bedu. Luke13:5 No! For I say to you, if you do not repent, all of you shall perish as well. 5 οὐχί, λέγω ὑµῖν, ἀλλ ἐὰν µὴ µετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. 5 ouchi, leg hymin, allí ean m metanote pantes hsauts apoleisthe. No, I tell you, but unless you repent in the same way all of you shall perish. wmrkb howfn hnat wl-htyh dja cya rmayw wlcm acyw 6 :aem alw yrp hb-cqbl abyw Ÿ šµ ƒ EŠ œ ŸK- œ ¹ šµ ¾Iµ Ÿ ā¹iµ : ¾ ¹š P DÁ- Rµƒ ¾ƒÍµ 6. wayisa m shalo wayo mar ish echad hay thah-lo th enah n tu`ah b kar mo wayabo l baqesh-bah p ri w lo matsa. Luke13:6 He took up his parable and said, A certain man had a fig tree planted in his vineyard. he came to seek fruit from it and did not find any. 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευµένην ἐν τῷ ἀµπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 6 Elegen de tautn tn paraboln; B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 2
And He was speaking this parable. Sykn eichen tis pephyteumenn A fig tree had a certain man having been planted en tÿ ampelni autou, kai lthen ztn karpon en autÿ kai ouch heuren. in his vineyard, and he came seeking fruit on it and he did not find any. cqbl ab ykna Mync clc hz-hnh Mrkh-la rmayw 7 hz-hml htwa trk ytaem alw tazh hnatb yrp :hmdah ta tyjct Rµƒ ƒ ¹¾ ¹ ˆ- M¹ š¾jµ - š ¾Iµ ˆ F- Ĺ D œÿ œ¾š J ¹œ ¾ œ ¾Fµ UµA ¹š P : ¼ œ œ ¹ µœ 7. wayo mer el-hakorem hinneh-zeh shalsh shanim anoki ba l baqesh p ri bat enah hazo th w lo matsa thi k roth othah lamah-zeh thash chith eth ha adamah. Luke13:7 he said to the vinedresser, Behold, for these three years I have come to seek fruit in this fig tree but I have not found any. Cut it down; why should it waste the ground? 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀµπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ οὗ ἔρχοµαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 7 eipen de pros ton ampelourgon, Idou tria et aphí hou erchomai ztn karpon So Hhe said to the garden, Behold three years since I come seeking fruit en tÿ sykÿ tautÿ kai ouch heurisk; ekkopson [oun] autn, on this fig tree and I do not find any. Therefore cut down it, hinati kai tn gn katargei? why even the soil is it using up? tazh hnch dwo hta hjynh ynda wyla rmayw noyw 8 :hl nmd ytmcw hytqzo-rca do œ ¾Fµ Vµ Ÿ D œ¾ ¹Mµ ¹ ¾ ¼ š ¾Iµ µ µiµ :D ¾ ¹U µā ¹U µˆ¼ -š ¼ µ 8. waya`an wayo mer elayu Adoni hanichah othah `od hashanah hazo th `ad asher-`azaq tiah w sam ti domen lah. Luke13:8 And he answered and said to him, My Adon (Master), let it alone for this year too, until I have dug around it and given to it some manure ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, 8 ho de apokritheis legei autÿ, Kyrie, aphes autn kai touto to etos, But having answered he said to him, Master, leave it also this year, hes hotou skaps peri autn kai bal kopria, until I may dig around it and may throw manure on it. :trjah hncb hta trkw hcot al-maw yrp hcot ylwa 9 B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 3
:œ š ¼ VµA D œ¾ Úµš ā¼ µœ ¾-¹ ¹š ā¼ µu µe Š 9. ulay ta`aseh pheri w im-lo tha`aseh w karaat othah bashanah ha achereth. Luke13:9 Perhaps it shall produce fruit. If it does not produce, then you shall cut it down after that year. 9 κἂν µὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ µέλλον εἰ δὲ µή γε, ἐκκόψεις αὐτήν. 9 kan men poisÿ karpon eis to mellon; ei de m ge, ekkopseis autn. And if indeed it produces fruit in the future; otherwise, you shall cut down it. :dja tsnk tybb tbch Mwyb dmlm awh yhyw 10 : œ J œ ƒ A œáµvµ Ÿ A Lµ E ¹ µ 10. way hi hu m lamed b yom hashabbat b beyth k neseth echad. Luke13:10 And it came to pass that He was teaching on the day of the Shabbat in one of the house of the synagogue. 10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν µιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 10 3n de didaskn en mia4 tn synaggn en tois sabbasin. Now He was teachding in one of the synagogues on the Sabbaths. hnc hrco hnmck ylj-jwr hb rca hca hnhw 11 :hpwqz hmwq Mwql hlky alw hpwpk ayhw š ā ¾ ¹J ¹» -µ Eš DÁ š ¼ V¹ M¹ : E ˆ Ÿ E ¾ E ¹ 11. w hinneh ishah asher bah ruach-chali kish moneh `es reh shanah w hi k phuphah w lo yak lah laqum qomah z quphah. Luke13:11 Behold, a woman in whom there was a spirit of disease for eighteen years and was bent over and was not able to stand with a straight posture. 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦµα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ µὴ δυναµένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 11 kai idou gyn pneuma echousa astheneias et dekaokt And behold a woman having a spirit of illness eighteen years kai n sygkyptousa kai m dynamen anakuuai eis to panteles. and she was being bent double and not being able to stand upright completely. :kyljm yeljh hca hl rmayw hyla arqyw ocwhy aryw 12 : ¹ V¹ D š ¾Iµ š ¹Iµ µ ºE šµiµ ƒ 12. wayar Yahushuà wayiq ra eleyah wayo mer lah ishah hechal tsi mechal ye k. Luke13:12 `SWJY saw and called to her. He said to her, Woman, be freed from your disease. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 12 idn de autn ho Isous prosephnsen kai eipen autÿ, having seen her, Yahushua called out and said to her, B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 4
Gynai, apolelysai ts astheneias sou, Woman, you have been set free from your illness, hmq ogrkw hylo wydy Mcyw 13 :Myhlah-ta jbctw ddwottw µ š E āíµ : ¹ ¾½ -œ µaµ Uµ Ÿ œ¹u 13. wayasem yadayu `aleyah uk rega` qamah w tith `odad wat shabach eth-ha Elohim. Luke13:13 He placed His hands upon her, and instantly she arose and stood upright and praised the Elohim. 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ παραχρῆµα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 13 kai epethken autÿ tas cheiras; kai parachrma anrthth and He placed upon her hands. And immediately she was restored kai edoxazen ton theon. and she was glorifying the Elohim. noyw tbcb ocwhy apr rca-lo tsnkh car sokyw 14 hkalm Mhb hcot rca Mh Mymy tcc Moh-la rmayw :tbch Mwyb alw waprhw wab hlab µ µiµ œáµvµa µ ºE Ṕ¹š š ¼ -µ œ Jµ ¾š µ ¹Iµ ƒ ā U š ¼ ¹ œ - š ¾Iµ :œáµvµ Ÿ A ¾ E š E ¾A K Á 14. wayik `as ro sh hak neseth `al- asher ripa Yahushuà bashabbat waya`an wayo mer el-ha`am shesheth yamim hem asher te`aseh bahem m la kah ba eleh bo u w heraph u w lo b yom hashabbat. Luke13:14 The ruler of the synagogue was indignant, that `SWJY had healed on the Shabbat, so he responded and said to the crowd, There are six days in which you may do labor. Come and be healed on them, but not on the day of Shabbat! 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡµέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόµενοι θεραπεύεσθε καὶ µὴ τῇ ἡµέρᾳ τοῦ σαββάτου. 14 apokritheis de ho archisynaggos, And having answered the synagogue ruler, aganaktn hoti tÿ sabbatÿ etherapeusen ho Isous, being indignant that on the Sabbath healed Yahushua, elegen tÿ ochlÿ hoti Hex hmerai eisin en hais dei ergazesthai; he was saying to the crowd Six days there are in which it is necessary to work. en autais oun erchomenoi therapeuesthe kai m tÿ hmera4 tou sabbatou. On them therefore coming, be healed and not on the day of the Sabbath. B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 5
Mkm cya ryty alh pnjh wyla rmayw nwdah noyw 15 :wtqchl whkylwyw swbah-nm wrmj-ta wa wrwc-ta tbcb J¹ ¹ š ¹Uµ ¾¼ š ¾Iµ Ÿ µ µiµ Š :Ÿœ¾ µ E ¹Ÿ Eƒ - ¹ Ÿš¾ ¼ -œ Ÿ ŸšŸ-œ œáµvµa 15. waya`an ha Adon wayo mer elayu hechaneph halo yatir ish mikem bashabbat eth-shoro o eth-chamoro min-ha ebus w yolikehu l hash qotho. Luke13:15 The Adon (Master) answered and said to him, Hypocrite! Shall not anyone of you untie his ox or his donkey from the stable on the Shabbat and lead him to get a drink? 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑµῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 15 apekrith de autÿ ho kyrios kai eipen, Hypokritai, hekastos hymn tÿ sabbatÿ And answered him the Master and said, Hypocrites, each of you on the sabbath ou luei ton boun autou ton onon apo ts phatns does he not untie his ox or the donkey from the manger kai apagagn potizei? and having led it away. It drinks? hz hrsa nfch rcaw Mhrba-tb ayh rca tazw 16 :tbch Mwyb hytwrswmm rtt alh hnc hrco hnmc ˆ D š ¼ ŠẂµ š ¼ µ š ƒµ -œµa ¹ š ¼ œ ¾ˆ ˆŠ :œáµvµ Ÿ A œÿš ŸL¹ šµuºœ ¾¼ š ā ¾ 16. w zo th asher hi bath- Ab raham wa asher hasatan asarah zeh sh moneh `es reh shanah halo thutar mimos rotheyah b yom hashabbat. Luke13:16 But this one that is a daughter of Abraham whom the satan has bound for these eighteen years. Should she not have been released from her bond on the Shabbat day? 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰµ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσµοῦ τούτου τῇ ἡµέρᾳ τοῦ σαββάτου; 16 tautn de thygatera Abraam ousan, hn edsen ho Satanas idou But this one a daughter of Abraham being, whom bound Satan behold deka kai okt et, ouk edei lythnai ten and eight years. Was it not necessary for her to be set free apo tou desmou toutou tÿ hmera4 tou sabbatou? from this bond on the day of the sabbath? wymmwqtm-lk wmlkn hlah Myrbdh-ta wrmak yhyw 17 :wdy-lo twconh twalpnh-lk-lo Moh-lk jmcyw ¼ Ÿ œ¹ - J E ¹ K ¹š ƒçµ -œ Ÿš J ¹ µ ˆ :Ÿ -µ œÿā¼ µmµ œÿ ¹Mµ - J-µ - J µ ā¹iµ 17. way hi k am ro eth-had barim ha eleh nik l mu kal-mith qomamayu B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6
wayis mach kal-ha`am `al-kal-haniph la oth hana`asoth `al-yado. Luke13:17 And it came to pass when He said these words, all His opponents were ashamed, and all of the people rejoiced about all of the wonders being done by His hand. 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείµενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινοµένοις ὑπ αὐτοῦ. 17 kai tauta legontos autou katÿschynonto pantes And by saying these things He by, were being put to shame all hoi antikeimenoi autÿ, kai pas ho ochlos echairen the ones being opposed to him, and all the crowd was rejoicing epi pasin tois endoxois tois ginomenois hypí autou. over all the glorious things being accomplished by Him. :hnlycma hm-law Myhlah twklm hmwd hml rmayw 18 : Ḿ ¹ µ - ¹ ¾½ œe µ Ÿ šµ ¾Iµ 18. wayo mar l mah domah mal kuth ha Elohim w el-mah am shilenah. Luke13:18 He said, To what can the kingdom of the Elohim be compared? and to what I liken it? 18 Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁµοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁµοιώσω αὐτήν; 18 Elegen oun, Tini homoia estin h basileia tou theou Therefore He was saying, To what comparison is the Kingdom of the Elohim kai tini homois autn? and to what shall I compare it? wngb whmycyw cya wjql rca ldrj-lc rgrgl ayh hmwd 19 :wypnob nnqy Mymch pwow lwdg eol yhyw jmeyw ŸMµ ƒ E ¹ā µ ¹ Ÿ š ¼ Ć šµ - šµb šµ ¹ ŸC Š : ¼ µa Mµ ¹ µ Vµ Ÿ Ÿ B ¹ µ µ ¹Iµ 19. domah hi l gar gar shel-char dal asher l qacho ish way simehu b gano wayits mach way hi l `ets gadol w `oph hashamayim y qanen ba`anaphayu. Luke13:19 It can be compared to a mustard seed that a man took and place in his garden. It sprouted and became a great tree, and the birds of the heavens nested in its branches. 19 ὁµοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 19 homoia estin kokkÿ sinapes, hon labn anthrpos ebalen It is like a mustard seed, which having taken a man threw eis kpon heautou, kai uxsen kai egeneto eis dendron, into a garden of himself, and it grew and became a tree, kai ta peteina tou ouranou katesknsen en tois kladois autou. and the birds of the heavens nested in its branches. :Myhlah twklm ta hmda hm-la dwo rmayw 20 B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 7
: ¹ ¾½ œe µ œ Lµ ¼ - Ÿ š ¾Iµ 20. wayo mer `od el-mah adameh eth mal kuth ha Elohim. Luke13:20 He said, To what else shall I compare the kingdom of the Elohim? 20 Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁµοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; 20 Kai palin eipen, Tini homois tn basileian tou theou? And again He said, To what shall I compare the Kingdom of the Elohim? hca wtjql rca racl ayh hmwd 21 :wlk emjy-rca do jmq Myas clcb whnmftw V¹ EUµ š ¼ š¾ ā¹ ¹ ŸC :ŸKºJ µ -š ¼ µ µ ¹ ¹A E йUµ 21. domah hi lis or asher l qachatu ishah watit m nehu bish lsh s im qemach `ad asher-yech mats kulo. Luke13:21 It can be compared to leaven that a woman took and hid in three measures of flour until all of it became leavened. 21 ὁµοία ἐστὶν ζύµῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυµώθη ὅλον. 21 homoia estin zymÿ, hn labousa gyn [en]ekruuen It is like leaven, which a woman having taken, hid eis aleurou sata tria hes hou ezymth holon. in wheat flour three measures until the whole batch was leavened. dmlw rwbo Myrpkbw Myrob rboyw 22 :Mlcwry awbl wkrdl klyw Lµ šÿƒ ¹š JµƒE ¹š A š¾ƒ¼ µiµ ƒ :¹µ Eš Ÿƒ ŸJ šµ Iµ 22. waya`abor be`arim ubak pharim `abor w lamed wayele k l dar ko labo Y rushalayim. Luke13:22 He passed through the cities and through villages and taught and went on His way to come to Yerushalam. 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώµας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούµενος εἰς Ἱεροσόλυµα. 22 Kai dieporeueto kata poleis kai kmas didaskn And He was traveling throughout cities and villages teaching kai poreian poioumenos eis Hierosolyma. and making His way to Jerusalem. :Myocwnh Mh fomh wnynda rmal cya whlacyw 23 : ¹ ŸMµ е µ E ¾ ¼ š¾ ¹ E ¹Iµ 23. wayish alehu ish le mor Adoneynu ham `at hem hanosha`im. B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 8
Luke13:23 A man asked Him, saying, Our Adon, Are there a few be saved? 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόµενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, 23 eipen de tis autÿ, Kyrie, ei oligoi hoi sÿzomenoi? And said someone to Him, Master, if few are the ones being saved? ho de eipen pros autous, and He said to them, reh jtpb awbl wemath Mhyla rmayw 24 :wlkwy alw awbl wcqby Mybr Mkl yna rma-yk š Qµ µœ PµA Ÿƒ E ϵ œ¹ ¼ š ¾Iµ :E E ¾ Ÿƒ E µƒ ¹Aµš ¹ ¼ š ¾ - ¹J 24. wayo mer aleyhem hith am tsu labo bapethach hatsar ki- omer ani lakem rabbim y baq shu labo w lo yukalu. Luke13:24 He said to them, Strive to come in through the narrow entrance. For I say to you, many shall seek to enter but shall not be able. 24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑµῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 24 Agnizesthe eiselthein dia ts stens thyras, Strive to enter through the narrow door, hoti polloi, leg hymin, ztsousin eiselthein kai ouk ischysousin. because many, I say to you, shall seek to enter and they shall not be able to. wljtw tldh-ta rgsw tybh lob Mwqy rca Mwym 25 wnl-jtp wnynda rmal tldh-lo qpdlw ewjb dmol :Mta nyam Mkta odwy ynnya Mkyla rmaw hnow EK œ œ Ƶ -œ šµ œ¹ µaµ µ µa E š ¼ ŸI¹ E - µœ P E ¾ ¼ š¾ œ Cµ -µ ¾P ¹ E µa ¾ ¼ µ : Uµ ¹ µ œ µ Ÿ ¹M ¼ šµ 25. miyom asher yaqum ba`al habayith w sagar eth-hadaleth w thachelu la`amod bachuts w lid poq `al-hadeleth le mor Adoneynu p thach-lanu w `anah w amar aleykem eyneni yode`a eth kem me ayin atem. Luke13:25 From the day that the owner of the house arises and closes the door, you begin to stand outside and knock on the door, saying, Our Adon (Master), open up to us! But He shall answer and say to you, I do not know you. Where are you from. 25 ἀφ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡµῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑµῖν, Οὐκ οἶδα ὑµᾶς πόθεν ἐστέ. 25 aphí hou an egerthÿ ho oikodespots kai apokleisÿ tn thyran After has arisen the master of the house and he closes the door kai arxsthe ex hestanai kai krouein tn thyran legontes, Kyrie, and you begin to stand outside and to knock on the door saying, Master, B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 9
anoixon hmin, kai apokritheis erei hymin, open up for us, and having answered He shall say to you, Ouk oida hymas pothen este. I do not know you from where you are. kynpl wnytcw wnlka alh rmal wljt za 26 :tdml wnytwbjrbw E ¹œ E µ ¾¼ š¾ EK Ú ˆ :Ú Ĺ¹ E œÿƒ¾ š¹ƒe 26. az tachelu le mor halo akal nu w shathinu l phaneyak ubir chobotheynu limad at. Luke13:26 Then you shall begin to say, Did we not eat and drank in Your presence, did You not teach in our streets? 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγοµεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίοµεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡµῶν ἐδίδαξας 26 tote arxesthe legein, Ephagomen enpion sou kai epiomen, Then you shall begin to say, We ate before You and we drank, kai en tais plateiais hmn edidaxas; and in our streets You taught. Mta nyam Mkta odwy ynnya Mkl rma yna rmayw 27 :nwah ylop-lk ynmm wrws Uµ ¹ µ œ µ Ÿ ¹M š ¾ ¹ ¼ šµ ¾ ˆ : ¼ ¾P- J ¹M L¹ EšE 27. w yo mar ani omer lakem eyneni yode`a eth kem me ayin atem suru mimeni kal-po`aley ha awen. Luke13:27 But He shall say, I say to you, I do not know you. Where are you from? Depart from Me, all workers of evil! 27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑµῖν, Οὐκ οἶδα [ὑµᾶς] πόθεν ἐστέ ἀπόστητε ἀπ ἐµοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. 27 kai erei legn hymin, Ouk oida [hymas] pothen este; And He shall speak saying to you, I do not know you from where you are. apostte apí emou, pantes ergatai adikias. Go away from me, all workers of unrighteousness. Mhrba-ta wart rcak Mynch qrjw hllyh hyht Mcw 28 Myhlah twklmb Myaybnh-lk-taw bqoyw qjeyw :hewjh Mycrgm Mtaw š ƒµ -œ E š¹u š ¼ µj ¹ ¹Vµ ¾š¼ µ µ ¹U ¹ ¾½ œe µ A ¹ ¹ƒ Mµ - J-œ ƒ¾ ¼ µ ¹ : E µ ¹ š¾ Uµ B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 10
28. w sham tih yeh hay lalah wacharoq hashinayim ka asher tir u eth- Ab raham w Yits chaq w Ya`aqob w eth-kal-han bi im b mal kuth ha Elohim w atem m gorashim hachutsah. Luke13:28 And there shall be wailing and grinding of teeth when you see Abraham and Yitschak and Ya aqob and all of the prophets in the kingdom of the Elohim, but you are driven outside. 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθµὸς καὶ ὁ βρυγµὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰµ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑµᾶς δὲ ἐκβαλλοµένους ἔξω. 28 ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tn odontn, There there shall be weeping and grinding of the teeth, hotan opssthe Abraam kai Isaak kai Iakb kai pantas tous prophtas when you shall see Abraham and Yitschak and Ya aqob and all the prophets en tÿ basileia4 tou theou, hymas de ekballomenous ex. in the Kingdom of the Elohim. But you being thrown out outside. Mwrdmw nwpemw brommw jrzmm wabyw 29 :Myhlah twklmb wbsyw ŸšĆ¹ E Ÿ Q¹ E ƒ š¼ µl¹ E š ˆ¹L¹ E ¾ƒ Š : ¹ ¾½ œe µ A EA 29. w yabo u mimiz rach umima`arab umitsaphon umidarom w yasebu b mal kuth ha Elohim. Luke13:29 They shall come from the east, and from west, and from north, and from south, and shall recline in the kingdom of the Elohim. 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσµῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 29 kai hxousin apo anatoln kai dysmn kai apo borra kai notou And they shall come from east and west and from north and south kai anaklithsontai en tÿ basileia4 tou theou. and they shall recline at table in the Kingdom of the Elohim. Mynwcar wyhy rca Mynwrja cy hnhw 30 :Mynwrja wyhy rca Mynwcarw ¹ Ÿ ¹š E ¹ š ¼ ¹ Ÿš¼ µ M¹ : ¹ Ÿš¼ µ E ¹ š ¼ ¹ Ÿ ¹š 30. w hinneh yesh acharonim asher yih yu ri shonim w ri shonim asher yih yu acharonim. Luke13:30 Behold, there are some of the last who shall be first, and first who shall be last. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. 30 kai idou eisin eschatoi hoi esontai prtoi And behold there are last ones who shall be first B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 11
kai eisin prtoi hoi esontai eschatoi. and there are first ones who shall be last. ae wyla wrmayw Mycwrph-nm wcgn awhh Mwyb 31 :kgrhl cqbm swdrwh yk hzm klw Eš ¾Iµ ¹Eš Pµ - ¹ E B¹ E µ ŸIµA : š Rµƒ Ÿ šÿ ¹J F¹ 31. bayom hahu nig shu min-hap rushim wayo m ru elayu tse w le k mizeh ki Hor dos m baqesh l har geak. Luke13:31 On that day, some of the Prushim approached Him and said to Him, Get out, and go from here, because Hordos is seeking to kill You. 31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 31 En autÿ tÿ hra4 proslthan tines Pharisaioi legontes autÿ, In the same hour approached some Pharisees saying to Him, Exelthe kai poreuou enteuthen, hoti HrŸds thelei se apokteinai. Depart and go from here, because Herod wants to kill You. lowch-la wrmaw wkl Mhyla rmayw 32 Mwyh twawpr lopw Mydc crgm ynnh hzh :yeq-do aba ycylch Mwybw rjmw EVµ - Eš ¹ E ¼ š ¾Iµ ƒ ŸIµ œÿ E š ¾ E ¹ š ¹ ¹ Fµ : ¹Q¹ - µ ¾ƒ ¹ ¹ Vµ ŸIµƒE š E 32. wayo mer aleyhem l ku w im ru el-hashu`al hazeh hin ni m garesh shedim upho`el r phu oth hayom umachar ubayom hash lishi abo `ad-qitsi. Luke13:32 And He said to them, Go and say to that fox, Behold, I drive away demons and work healings today and tomorrow, and the third day I shall come to My end. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιµόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήµερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦµαι. 32 kai eipen autois, Poreuthentes eipate tÿ alpeki tautÿ, And He said to them, Having gone tell this fox, Idou ekball daimonia kai iaseis apotel smeron behold I cast out demons and I perform healings today kai aurion kai tÿ tritÿ teleioumai. and tomorrow and on the third day I shall be finished. wtrjmmw rjmw Mwyh kla kwlh lba 33 :Mlcwryl ewjm aybn dbay rca nkty-al yk Ÿœ š» Ĺ¹ E š E ŸIµ Ÿ ƒ¼ :¹µ Eš ¹ E ¹ ¹ƒ µƒ ¾ š ¼ Ú¹ - ¾ ¹J B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 12
33. abal halo k ele k hayom umachar umimacharatho ki lo -yitaken asher yo bad nabi michuts liyrushalam. Luke13:33 But I shall surely go today and tomorrow and the day after because it would not be fitting for a prophet to perish outside of Yerushalam. 33 πλὴν δεῖ µε σήµερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχοµένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήµ. 33 pln dei me smeron kai aurion kai tÿ echomenÿ poreuesthai, But it is necessary for me today and tomorrow and the one following to travel, hoti ouk endechetai prophtn apolesthai ex Ierousalm. because it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem. Myaybnh-ta tgrhh Mlcwry Mlcwry 34 ebql ytepj Mymop hmk hyla Myjlcnh-ta tlqshw hypnk tjt hyjwrpa-ta tlgnrth ebqt rcak kynb-ta :Mtyba al Mtaw ¹ ¹ƒ Mµ -œ œ š¾ µ ¹ µ Eš ¹ µ Eš Aµ ¹U µ ¹ LµJ ¹ ¹Mµ -œ œ ¾Nµ J œµ µu Ÿš -œ œ ¾ šµuµ Aµ U š ¼ µj ¹ µ Á-œ : œ ¹ƒ¼ ¾ Uµ 34. Y rushalayim Y rushalayim hahoregeth eth-han bi im w hasoqeleth eth-hanish lachim eleyah kameh ph `amim chaphats ti l qabets eth-banayi k ka asher t qabets hatar n goleth eth- eph rocheyah tachath k napheyah w atem lo abithem. Luke13:34 O Yerushalam, Yerushalam, who kills the prophets and stones those who sent to her! How many times I have desired to gather your sons like a hen would gather her chicks under her wings, but you were not willing! 34 Ἰερουσαλὴµ Ἰερουσαλήµ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλµένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 34 Ierousalm Ierousalm, h apokteinousa tous prophtas Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets kai lithobolousa tous apestalmenous pros autn, and stoning the ones having been sent to her, posakis thelsa episynaxai ta tekna sou hon tropon ornis how often I wanted to gather your children in the manner which a hen tn heauts nossian hypo tas pterygas, kai ouk thelsate. her chicken gathers under her wings. And you were not willing. har-yk Mkl rma ynaw (Mmc) Mkl bzoy Mktyb hnh 35 :hwhy Mcb abh kwrb wrmat rca toh awb-do ynwart al ¾ š- ¹J š ¾ ¹ ¼ µ ( ) ƒ ˆ œ ƒ M¹ B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 13
: É A Áµ EšÁ Eš ¾U š ¼ œ ŸA- µ ¹ E š¹œ ¾ 35. hinneh beyth kem ye`azeb lakem (shamem) wa ani omer lakem ki-ra oh lo thir uni `ad-bo ha`eth asher to m ru baru k haba b shem Yahúwah. Luke13:35 Behold, your house shall be abandoned for you, {desolate}! I say to you that you shall surely not see Me until the time comes that you say, Blessed is the One who comes in the name of JWJY! 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑµῖν ὁ οἶκος ὑµῶν ἔρηµος. λέγω [δὲ] ὑµῖν, οὐ µὴ ἴδητέ µε ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι κυρίου. 35 idou aphietai hymin ho oikos hymn [ermos]. leg [de] hymin, Behold is left to you your house desolate. But I say to you, ou m idte me hes [hxei hote] eipte, You may by no means see Me until shall come the time when you may say, Eulogmenos ho erchomenos en onomati kyriou. Having been blessed us the One coming in the name of YHWH. B rit hachadashah (New Testament) Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 14